文艺复兴时期“诗人中的诗人”埃德蒙·斯宾塞与斯宾塞体
【慕联导读】
埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,1552年-1599年1月13日),英国文艺复兴时期的伟大诗人。其代表作有长篇史诗《仙后》,田园诗集《牧人月历》,组诗《情诗小唱十四行诗集》、《婚前曲》、《祝婚曲》等。
1人物生平
埃德蒙·斯宾塞斯宾塞是从杰弗雷·乔叟到莎士比亚之间的最杰出的诗人。他出生于伦敦一个布商家庭,1569年入剑桥大学学习文学、哲学和部分自然科学。毕业两年后他便成为贵族家的门客,同时结识了以菲利普·锡德尼爵士(Sir of Philip Sidney)为代表的英国创新诗歌的诗人。在这些诗人主张的影响下,1579年斯宾塞创作并发表了他的牧歌集《牧人月历》(The Shepheardes Calendar)。他还著有长诗《克劳茨回家记》(Colin Clouts Come Home Again,1595),十四行诗集《小爱神》(Amoretti,1595),《婚曲》(Epithalamion, 1594)等。
1580年,斯宾塞去了爱尔兰,居住在女王赐给他的城堡里,在那里他的代表作《仙后》(The Faerie Queene) 于1590~1596年写作出版。1598年他的房子在爱尔兰起义中被烧毁,他逃回伦敦。次年斯宾塞在伦敦逝世,被葬在威斯敏斯特大教堂的“诗人角”,紧挨着杰弗雷·乔叟。
2诗歌特点
斯宾塞诗歌有五大特点:
1、完美的韵律2、罕见的美感3、奇妙的想象4、崇高的道德纯洁性与严肃性5、献身的理想主义
除此之外,他还多次使用一种怪异的语言语音模式即“斯宾塞诗节”,和废弃不用的古词汇,以增加作品的乡土气息。正是斯宾塞的理想主义,对美的热爱以及精美优雅的诗文韵律,使他成为“诗人中的诗人”。
斯宾塞十四行诗之75首:
One Day I Wrote Her Name Upon the Strand
ONE day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.
Vain man (said she) that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalise;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.
Not so (quod I); let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternise,
And in the heavens write your glorious name:
Where, when as Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
这是斯宾塞(Edmund Spenser 1552-1599)十四行诗集Amoretti的第75首,也是斯宾塞最广为流传的一首十四行诗,题目中的strand的意思是沙滩。斯宾塞的这首诗给读者呈现的图景十分形象,海边有一对儿情侣,男人将女人的名字写在了沙滩上,海浪冲走了。他又写了一遍,仍是徒劳。女人劝男人别写了,还告诉他:时间流逝,她也会消失于宇宙,就像海浪冲走的名字那样。男人却说,他相信他的诗能够让女人在岁月中永恒。
读这首诗的时候,需要注意斯宾塞在诗中大量使用谐元韵(assonance),尤其是双元音和长元音的谐元韵,包括
L1: day, name;
L2: came, waves, away;
L3: again, second;
L4: came, made, pains, prey;
L5:vain, vain assay;
L6: mortal, immortalize;
L7:myself, like;
L8: wiped, likewise;
等等。此外,斯宾塞在诗中还用到了不少头韵(alliteration),如
L2:wave, washed;
L3:wrote with;
L4: pains, prey;
L10: die, dust;
L13: where, when, world;
L14: love, live, later, life。
辅韵(consonance)L3: second, hand; L4: tide, made等。
Spenser是文艺复兴时期最著名的诗人之一,他的十四行诗与莎士比亚齐名,称“斯宾塞体”(Spenserian Sonnet),其韵脚为abab bcbc cdcd ee,与莎士比亚十四行诗一样,莎士比亚十四行:abab cdcd efef gg。斯宾塞体十四行诗也使用五音步抑扬格。读这首诗的时候,可以注意一下它的韵脚和格律。
以下是王佐良先生的译文。
有—天我把她的名字写在沙滩上,
大浪冲来就把它洗掉。
我把她的名字再一次写上,
潮水又使我的辛苦成为徒劳。
“妄想者,”她说,“何必空把心操,
想叫一个必朽的人变成不朽!
我知道我将腐烂如秋草,
我的名字也将化为乌有。”
“不会,”我说、“让卑劣者费尽计谋
而仍归一死,你却会声名长存,
因为我的诗笔会使你的品德永留,
还会在天上书写你的荣名。
死亡虽能把全世界征服,
我们的爱情却会使生命不枯。
(王佐良译)
作者:江雅琴改编自互联网